Tag Archives: standup comedy
May 5, 2019 help me out here
help me out here
(1980’s | journalese (movies)? | “can you explain this to me?”)
This expression is somewhere between a command and a request, which may seem more paradoxical than it is. It is not intoned or phrased as a question, but it also falls short of a demand because of its lightweight character. Fundamentally, it means the same thing as “help me,” but sounds much less desperate, and it sounds more natural than “help me out” used as an imperative. For “help me out here” comes into its own when on its own. While it may be preceded by “can” or “would,” (but seldom “please”) to form a question, it loses some effect that way. Adding “here” adds emphasis but tempers it with casualness, putting the hearer at ease by assuring her that you’re not asking for anything too serious. Just a friendly request for assistance. The tone of voice has to be right — not too peremptory or pleading. We used to call out “little help” on the playground, as when the ball from your game rolled near someone else. It could be uttered with or without an interrogative rise — another expression that couldn’t decide whether it was a request or command.
“Help me out here” started to appear in LexisNexis in the 1980’s but didn’t hit its stride until shortly after 1990; the phrase started swirling thick and fast in the press around then. It probably passed its prime somewhere between 2000 and 2010, but still gets regular airings, no longer primarily among artists, athletes, and movie folk, but among those of all ages or stations. It was associated in its early days with talk show host Phil Donahue.
Phil was a good liberal who believed in working with his guests, and “help me out here” was a way to get past certain defenses. The expression aims ultimately at persuading someone else and has a sneaky Socratic quality. You don’t use it when you’re moving a sofa; you use it during a discussion to signal that the other person just failed to make sense and you are innocently seeking clarification. (The request might be directed at another panelist or even the audience, but it is aimed at your adversary.) Often the not-so-veiled implication is that the other debater is misguided or arguing in bad faith, but you don’t have to come right out and say so. This sort of use comes through most clearly when people are arguing about politics, but the same pattern appears in other fields as well.
Until I started thinking about this phrase, it never occurred to me that there is another place to break it: “help me / out here” (help ME, out HERE) which means “I am outside; please assist me.” I’ve always heard it as “help me out / here” (help me OUT, HERE) where “here” is tacked onto the end of the predicate. “Here” translates as “in this situation.” When you use it to denote a definite location, it sounds a little different. Take this utterance, from Boris Becker (May 25, 1993) talking about a new coach: “I’ve asked him to help me out here and at Wimbledon, and we’ll see how it goes.” The emphasis isn’t the same. “Here” takes much greater stress and loses any jocular quality.
“Help me out here” might be one of those set phrases that’s indistinguishable from ordinary language (see list under “how cool is that?“). But I don’t think it is, because of that pesky “here.” If you ask me, it’s descended from the old comedian’s lament, “I’m dying out here!,” and similar expressions. I just made that up, but doesn’t it sound plausible?
Tags: Boris Becker, English, kids, language, movies, performing arts, Phil Donahue, playgrounds, politics, Socratic method, sports, standup comedy, words
- 2 comments
- Posted under Entries