(1980’s | militarese | “putting out fires,” “keeping things from getting out of hand,” “making the best of a bad situation,” “backing down”)
Before 1975, this phrase came up in two contexts: destruction caused by animals — a federal law was passed in 1931 called the Animal Damage Control Act, and a division of the Department of the Interior is devoted to Animal Damage Control — and repairing problems on board ships (“Damage Control Officer” was a naval title). Somewhere around 1975, it started to turn up in political discourse. When something went wrong with a policy, strategy, or press conference, the politician himself or his staff had to do damage control. In politics, it appears almost exactly contemporaneous with “in the loop” or “out of the loop,” Carter-era terms that became more common after 1980. William Safire, in a 1982 language column, posited a naval origin for the term (he says nothing about harm caused by animals, but that’s obviously a dark-horse etymological candidate, anyway). Because the term sprouted in political journalism, searching “damage control” in LexisNexis during the late seventies and eighties pulls up every blunder, untruth, and scandal of the Carter and Reagan administrations, each of which forced the president’s loyal minions to take steps to make the results look better than they really were. This sort of thing led finally to White House Chief of Staff Donald Regan’s infamous evocation of “a shovel brigade that follow[s] a parade down Main Street cleaning up.” Regan didn’t use the term “damage control,” but a Washington Post headline (November 18, 1986) reporting his comment did. By that time the expression was also available for corporate use, notably in the case of Johnson & Johnson’s response to poisoned Tylenol capsules (1982), widely regarded as a successful damage control effort.
The case of Johnson & Johnson introduces another dichotomy more interesting than the government/corporation dyad (two sides of the same coin at the best of times). “Damage control,” particularly in politics, is often a matter of fixing a self-inflicted problem, as in Regan’s example. The president, or someone, said or did something we’re getting attacked for, so we have to get out there and quell the uprising. But in the case of Johnson & Johnson, the point wasn’t that they could have prevented someone from tampering with bottles of Tylenol; their packaging was no better or worse than anyone else’s. You may lay traps for yourself or be victimized by circumstances beyond your control — either way, sooner or later you will need to do some damage control. In the seventies, when the phrase gained currency, it could be used in a proactive sense to mean addressing a problem before it arose. But that didn’t last long, and “damage control” has held a firmly post hoc meaning for a long time now.
Any institution may need damage control: government at any level and corporations, but also a small business, a sports team, a university, a church. If an individual feels a need to practice damage control, it’s probably a celebrity — it would still sound a little overblown to refer to a husband’s effort to patch up a quarrel by bringing home chocolate and flowers as “damage control.” But you could, because that is primarily what damage control is in practice. It is making the entity you have offended feel better, smoothing ruffled feathers or papering over a disagreement. It’s a way of getting people off your back, whether friends or adversaries, whether it involves a retraction or a new policy to counteract the effects of an old one.
The way an act of damage control is received says much about it and generally demands interpretation. If it isn’t managed well, or if it is required too often, it raises a red flag. It may suggest that you have no principles, or that you are weak and vacillating, because any adverse reaction causes you to change course. Sometimes too much damage control just means you shoot yourself in the foot too often. Yet effective damage control buries the problem and convinces observers that the organization (or employee) is capable and can be trusted to handle whatever comes up.
The term has continued to grow in popularity since the eighties. It still is used most often to talk about institutions getting on top of difficult circumstances, but it is finding a use in medicine: “damage control resuscitation” refers to a way to handle patients in hemorrhagic shock. The treatment relies on large-scale transfusions and preventing further blood loss; restoring blood volume and circulation is the highest priority.
As a bonus for those of you who’ve made it this far, I can’t resist a New York Times summary from May 9, 1974, plagiarized straight from LexisNexis. It contains one of the earliest uses of “damage control” I’ve found, and a lot of other fascinating nuggets. The speaker is now a well-known political journalist: “Dr. John McLaughlin, Jesuit priest who is special assistant to Pres. Nixon, holds extraordinary news conference to deny charges by Sen H. D. Scott and other Republicans that, as Scott put it, the Watergate transcripts portray ‘deplorable, disgusting, shabby, immoral performances’ by Pres. and his aides. . . . McLaughlin, in theological analysis of transcripts, says that any conclusion that they are amoral or immoral ‘is erroneous, unjust and contains elements of hypocrisy.’ Holds Nixon acquitted himself throughout discussions with honor. Holds Nixon’s concern in keeping Watergate scandal from spreading to White House was merely exercise of ‘damage control.’ Says language has ‘no moral meaning’ and use of profanity by Nixon and his aides served as form of ‘emotional drainage,’ an understandable ‘form of therapy.'” This is what they teach in seminary?
(2000’s | bureaucratese | “retract,” “backpedal on,” “back down from,” “tone down,” “mitigate”)
It does not apply to dogs, horses, or bicycles, or tracing a stream to its source. Nor does it mean the same thing as “walk away from,” although there are situations in which either phrase could aptly be used. Not to mention “back away from,” which is pretty close — same sense of moving cautiously and disassociating yourself from the subject at hand, effectively the opposite of talking back. “Walk back” does not mean “turn back” or even “turn one’s back on,” although, once again, there are moments when you might be excused for detecting them in the background. To confuse matters further, it sometimes is used to mean “restore to a previous state,” or even “turn things around.” In these cases the expression adds a temporal dimension to “back” that is only implicit in its more common manifestation.
It’s what you do when you or one of your colleagues exaggerates, or says something stupid, or goes off the rails, although the phrase is generally applied to statements or policies rather than faux pas of other kinds. You do it when you have to, but no one ever enjoys walking it back. Because it always applies to some sort of disavowal, it may be used neutrally or scornfully, but walking back a statement or policy is not sold as a principled act even by the most brazen politicians. It may be presented as an explanation or clarification, however. It is closely connected to “damage control,” and less obviously related to lowering expectations (also a political term of abuse), when it is done to temper a far-reaching policy announcement (or leak). The phrase “walk it back” means “eat one’s words,” when you’re overruling yourself, or “clean up after . . .” if it’s someone else. Simply enough, the act of walking back is a “walkback” (sometimes hyphenated).
One point of semantic interest about “walk back”: It makes it easy to introduce the idea of a partial renunciation of what you said yesterday. So you might read that an official, or spokesperson, walked back her comments a bit, meaning she stands by most of what she said but has rethought an insignificant part of it. The phrase “partial retraction” has been around for a while, but today’s alternative seems folksier and pleasanter. Politicians are always on the lookout for ever more delicate ways of wiggling out of whatever inconvenient thing they said last week or last year.
Sen. Chuck Hagel traced the expression to “State Department parlance” in 2002, and LexisNexis bears him out. The earliest instances I found in LexisNexis date from the mid-1980’s, invariably in the context of international relations. Our president, or someone else’s president, says something radical (by mistake, of course), and the diplomats have to get out there and walk it back. Politicians and journalists used it now and then during the 1990’s, but it remained insider vocabulary at least until 2000, when it became more common among officials while starting to appear in other contexts. Even now, the phrase is far more comfortable in political discourse than anywhere else, but it can be used naturally in legal contexts, or in discussions of corporate policy, or even on the sports page. The phrase jumped in frequency with Obama’s rise in 2008, even though I don’t associate it with him. Even a moderately active news consumer might still not have absorbed the expression by the beginning of 2008, but he surely had by the beginning of 2010.
The diplomatic origin of the expression is fairly clear, but why “walk back,” anyway? My best guess is that it’s a transitive variation on “backtrack,” which was already common in political reporting before 1980. Not invariably, but often, it was used to mean “renege on an earlier commitment or position,” which would make it a clear forerunner of today’s expression. Pat Buchanan (McLaughlin Group, 2009) offered an elaboration that I doubt points to an origin, but might: “this cat is out of the bag and he [Eric Holder] can’t walk it back.” (That refreshing touch of the literal is hard to resist when you’re creating folk etymologies.) Doesn’t “walk back” just sound like diplomatic language? Not “roll back,” “push back,” or “cross out” (much less “strike out”). Even if we have to weasel out of absolutely everything the boss said yesterday, we’ll make it sound like we’re strolling home from the park. Diplomats are famous for this sort of thing. Compare “frank exchange of views,” which means “heated argument.”
(1980’s | journalese | “don’t be (so) uptight,” “get off your high horse,” “take it easy,” “stop and smell the roses,” “cool it”)
“Lighten up” signals that someone is overdoing it. Which means it’s basically an insult — patronizing or sneering or exasperated. This is a fixed phrase now, used intransitively (unusual before 1980) and imperatively (likewise), and directed at a specific person or group. In the old days, “lighten up” meant simply “make lighter,” in weight or color or mood, and it was usually transitive, often used as a substitute for “brighten up.” When it was used imperatively, it was much more literal; it meant “lay off,” that is, exert less pressure or throw less weight around. The new meaning revolves around mood or demeanor: don’t be so sensitive, or angry, or humorless, or obsessive, so it’s closer to “chill out” than “stop busting my chops.” It’s clear that our expression is descended from the older meaning and not that much different from it. But “lighten up” before 1980 almost always meant “brighten,” or “loosen,” or “abate,” not “take yourself less seriously.”
The origins of our specialized form of the phrasal verb probably lie in the sixties, among either hippies or African-Americans, who didn’t overlap much. Early mainstream uses occurred mostly in reporting on entertainment. Articles about pop stars and movie personalities contained the earliest examples I found; Oliver Stone and Louis Gossett, Jr. both were quoted using the expression in the early eighties, and it made the script of Bill Murray’s film “Stripes” (1981). Johnny Carson used it on the air in 1986; in 1987, Washington Post television critic Tom Shales remarked, “If this odd little decade has a credo, it is probably ‘Lighten up.’” Infrequent in 1980, the phrase had arrived by 1990.
It’s worth asking why Shales chose “lighten up” as the motto for the eighties. I blame everything on Reagan, who definitely had a light-hearted, or perhaps light-brained, quality about him. When in doubt, don’t be afraid to go for the wisecrack, or to admit that you don’t understand everything that’s going on. Hey, it’s morning in America, and we don’t have to sweat the details — David Stockman will take care of that. More generally, the eighties does seem to have been an unusually superficial decade, to the extent that such generalizations mean anything. The sixties were terribly earnest all across the political spectrum, and it took twenty years to shake all that off and decide that what really matters is partying and acquiring worldly goods rather than inner, or even outer, peace. In the sixties, we were self-centered in order to improve our world; in the eighties we were self-centered because it was easy and fun. Telling someone to lighten up may mean telling them to be less concerned about solving the world’s problems, but it’s also a way to say, “stop gazing at your navel.” Get out more, have some fun, live it up. And while you’re taking everything else less seriously, take yourself less seriously, too.
Google suggests that “lighten up” has become increasingly popular, almost standard, as a way of naming or referring to weight loss programs. Gyms, bloggers, government agencies all use it to encourage the rest of us slobs to slim down. The vocabulary of fitness continues to evolve. “Losing weight” has shrunk to “losing,” and “loser” is carving out space for itself as a compliment. There’s something inspiring about the way Americans fight back against obesity — one television show, or one slogan, at a time. Speaking of slogans, November 14 is “Loosen Up, Lighten Up Day,” a reminder to relieve stress through exercise and humor. “Lighten up” has loosened up. It may mean as little as “have a good laugh,” and it seems to be heading for “relax and unwind.” How wide can it glide?
play well with others
(1990’s | academese (education) | “cooperate (be cooperative),” “get along well,” “work well with others”)
This expression got my attention when Allan Gurganus published his similarly titled novel in 1997. LexisNexis shows pretty clearly that the phrase, while going back a couple of decades in educational parlance and even political reporting, hadn’t been widespread for more than a few years. In the early nineties, it started popping up in a variety of sources, notably computer magazines and arts writing. In 1982, political columnist Richard Cohen attributed the phrase — in its expanded form “work and play well with others” — to the “education biz.” (In case you were wondering, he was referring to Muammar Gaddafi and using the phrase in the negative, as it so often is.) Cohen was an early adopter, but it turned up occasionally in political journalism throughout the 1980’s. There is little doubt that the expression goes back to that American scholarly institution, the report card. It’s one of the criteria used to evaluate how well small children deal with other kids, so that the self-centered, sulky, or withdrawn ones might be spotted early. With adults, the phrase takes on a more general coloring, so that it denotes someone who is easy to work with, affable, unselfish, responsible, and able to contribute to group efforts, light or serious, without making the rest wish he or she hadn’t. Playing well with others requires good interpersonal skills, to use a term of the same vintage. If you’re not good at those things, then you don’t play well with others. You may be any of a thousand things, but you are always difficult. Prickly, idiosyncratic, egotistical, sullen, whatever — failing to play well with others never connotes commendable individualism. It’s all about orneriness.
A slightly older word for such a person is “team player,” the same verb used in more of an athletic and less of an educational context. Before that, you might have said that a person “pulled her weight,” or that he was a “good scout,” though that was a more general compliment. The phrase has for years frequently been used in businese, most often in articles about how to keep your employees happy, or just how to keep your employees. I’m not sure when or why we started using “play” to talk about what used to be known as work. Elementary irony aside, the shift takes advantage of the original connotation of “play well with others.” Like “on task,” its origins in teachers’ dialect forced on it a patronizing character even after it came into general use. Particularly when used in the negative, the phrase tends to sound snarky, and there is often more than a hint that the target is not just unreasonable, but downright childish. On the other hand, when used unadorned, it seems to have shed most of that tinge by now. By and large, “plays well with others” has evolved into a compliment. The negation has retained its original patronizing inflection, but the affirmative has lost it and become positive over time. At least that’s how I hear it.
You would think the phrase “play well with others” would fall naturally from the lips of musicians, and occasionally you run across a book about ensemble playing or being a good accompanist that uses it in the title. But it still has the air of a play on words rather than a straightforward, literal phrase.
(1980’s | businese? | “mutually advantageous,” “everybody gets a piece of the pie,” “everybody’s happy,” “best of both worlds”)
“Win-win,” now commonly used as a noun but originally an adjective, rose up within the art and science of negotiation, whether in discussions of pre-divorce mediation, collective bargaining, sales, or politics. Everyone gets something; no one goes away mad. At first it pertained only to adversarial situations; originally the term was conventionally opposed to “win-lose,” where one party bests (or even humiliates) the other. Rare in 1980, by 1990 it was used frequently in almost any situation where all concerned are at least vaguely satisfied, whether as a result of negotiation or not. “Win-win” could be spelled with a comma or a virgule, but to me it looks most normal with a hyphen. Although the meaning has remained pretty stable over thirty years, I found an interesting variant from the early days in an article on the cable industry. Communications Daily in 1984: “Many remain confident that [the cable] industry is . . . in a ‘win, win’ situation” regardless of whether a piece of legislation passed or not. Not “everyone wins,” but “I win either way.” That seems just as plausible, and just as sensible, as the accepted sense.
A book called “Getting to Yes” was published in 1981. Written by a couple of Harvard eggheads, it proved a very popular and durable guide to negotiation — the third edition was published less than five years ago. I haven’t determined if “win-win” actually appeared anywhere in the first edition, but the spirit of the thing breathed from every page. The authors emphasized resolving conflicts to mutual advantage whenever possible. Keep your cool, think about how the issues look from your adversary’s point of view, and look for answers that offer something to both sides. By 1984, the nation’s first master’s program in conflict intervention was established at George Mason University. This had to do with settling violent international disputes, rather than the smaller-scale conflicts that “win-win” usually covers — not that it couldn’t refer to the resolution of a war or comparable conflict. But regardless of the magnitude of the stage, this kind of negotiation embraces the principle that the purpose of bargaining is not that one combatant grind the other into the dirt.
This expression lends itself to a particular unsavory use due to its optimistic, reassuring character. It is often used by spokespersons for powerful corporations or the government to describe a policy change, regulatory effort, or private-public partnership. They trot out “win-win” in order to convince us that we all benefit as much as the massive impersonal institution benefits. Most of the time, that means we get a bone thrown to us that doesn’t cost the institution anything, while the institution gets just about everything it wants in return, no matter how harmful or costly the results. Just another straightforwardly Orwellian (and highly effective) misuse of the language. Not all wins are created equal, and you have to look very closely when a powerful organization invites you to accept its version of the new state of affairs.
A further note on origins: The first director of the conflict resolution program at George Mason (now known as S-CAR), a psychiatrist named Dr. Bryant Wedge, was also the first person recorded using “win-win” in LexisNexis, five years earlier. Perhaps the unheralded Dr. Wedge, an important advocate for peaceful resolution of disputes, deserves some credit for the popularity of this expression.