Skip to content

Lex maniac

Investigating changes in American English vocabulary over the last 40 years

Tag Archives: commitment

all in

(2010’s | militarese? | “giving one’s all,” “bound and determined”)

“All in all.” “All-in-one.” “All in the wrist.” “All in your head.” “All in the same boat.” “All in good time.” Or you could just settle for “all in,” shorn of superfluous objects and uttered with quiet conviction. It means we won’t turn back; we won’t give in. But that’s not what it meant in my childhood. Back then “all in” meant “worn out,” “exhausted.” That definition was on its way out then, and the usage we see today represents a revival, doubtless an unnecessary one. In poker, it meant “having put all one’s chips in the pot” (which makes more sense). “All in” was a bit anomalous among the many vigorous expressions for states of lassitude. Most of them are straight predicate adjectives: “beat,” “pooped,” “spent,” “wrecked.” It reminds me a little of “done in,” but literally that means “murdered,” something much stronger. The old usage (citations date back to the nineteenth century in Lighter) is mostly gone, but I believe the term is still current in poker. (Ian Crouch gives a good account of the evolution of “all in” in the New Yorker.) In the modern sense, popularized by David Petraeus’s biography (2012), it also seems related to poker somehow, but in a more positive way — a confidence in the supremacy of your hand that causes you to bet your entire stack of chips without hesitation. But “all in” doesn’t connote arrogance or unseemly displays of power so much as steely resolve or unswerving attention to the task at hand. “All in” is what you are at the beginning of the day; it used to be what you are at the end of the day.

Theoretically it ought to be possible to be “all in” squared — bent on reaching the goal AND too tired to go on. But the effort required to maintain such commitment precludes helplessness born of weariness. Being all in implies that you have enough energy to figure out and make the next move, or enough force of will to overcome the newest obstacle. The other verb that precedes the expression is “go,” which reminds us of how closely it resembles “go all out,” a phrase much beloved of sports announcers in my youth. I don’t listen to play-by-play as much as I used to, but I have the impression we don’t hear “go all out” much any more.

“All” in itself implies a group, so “all in” should suggest effort toward a common goal, as in “we’re all in this together.” It may, but it doesn’t have to. It is possible to go all in on your own private project, but it might sound a little odd. When politicians and military people use it, there’s at least a hint of pulling together. That assumption of camaraderie is made explicit in what may prove to be yet another new meaning for the expression. Penn State University’s “All In” initiative provides an example, the motto being “A Commitment to Diversity and Inclusion.” Here the term is used very self-consciously to express the ideal of a tolerant, easy-going community. Donald Trump’s ascendance has given this sort of communitarianism a boost, and so I suspect we may see the expression used this way more and more. Keep your eyes peeled; “all in” may shed its skin yet again.

Advertisements

Tags: , , , , , , , , , , , ,